martes, 17 de enero de 2012

¿Habrá mangas para las tres?


El autor de la letra es anónimo, la música fue compuesta por Juan del Encina y la interpretación corre a cargo de La Capella Reial de Catalunya y Hesperion XXI con Jordi Savall.

¿Si habrá en este baldrés
mangas para todas tres?

Tres moças d’aquesta villa,
tres moças d’questa villa
desollavan una pija
para mangas a todas tres.

Tres moças d’queste barrio,
tres moças d’queste barrio
desollavan un carajo
para mangas a todas tres.

¿Si habrá en este baldrés
mangas para todas tres?

Desollavan una pija
desollavan una pija
y faltoles una tira
para mangas a todas tres.

Y faltoles una tira,
y faltoles una tira.
La una a buscalla iva
para mangas a todas tres.

¿Si habrá en este baldrés
mangas para todas tres?

Y faltóles un pedaço,
y faltóles un pedaço.
La una iva a buscallo
para mangas a todas tres.

¿Si habrá en este baldrés
mangas para todas tres?

* baldrés: piel de oveja curtida que sirve para guantes (DRAE), ant. francés baldret. Pero lo podéis cambiar por mozuelo tranquilamente.
* carajo: malsonante, miembro viril (DRAE)
* pija: malsonante, miembro viril (DRAE, 4ª acepción)
* desollar: quitar la piel de una persona, un animal o de alguno de sus miembros.

He leído que es una parodia de "Tres morillas me enamoran" (Anónimo, Cancionero de Palacio), lo escuchamos en versión del Ensemble Accentus:





5 comentarios:

  1. En el Siglo de Oro la palabra "baldrés" también significaba algo así como "consolador" o pene falso fabricado con piel animal. Así se explica la alusión a desollar una pija y un carajo.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias, Anonimo, no conocía esta acepción, es muy curioso.

    ResponderEliminar
  3. Vaya con las moças... Y ahora que nos creemos tan de vuelta nos conformamos con eso de que "No hay cama pa tanta gente"

    ResponderEliminar
  4. Por cierto, podrías haber puesto otra foto, que esta, dadas las circunstancias, casi duele.

    ResponderEliminar
  5. Con lo que me costó encontrarla.

    ResponderEliminar